21 Russiske Udtryk, Der Forvirrer Amerikanerne
Sju fredage om ugen
Transliteration / Cyrillic: Syem pyatnits na nidele / Se mere om det
Se nogen lazing om, ikke gør meget af noget i dages ende, eller kender nogen, der har gået ud hver nat i ugen et stykke tid? Prøv dette udtryk på for størrelse. Det er en måde at sige: "Du arbejder ikke meget, gør du?" Men kort, sød og passiv aggressiv.
En ubudne gæst er værre end en tatar
Transliteration / Cyrillic: Ne zhdanny Gost 'khuze Tatarina / Nemlig гость хуже татарина
Ingen kan lide en uventet gæst eller besøgende, selvom de måske kan lade sig lide fra tid til anden. Du vil bruge dette ordsprog, når du klager til en ven eller fortrolige - eller direkte til synderen, hvis du føler dig konfronterende - fordi det i det væsentlige betyder: "Din komme over uanmeldt er værre end en dødbringende blodblødt invasion."
Tatar Kvinder i Kaukasus, Det Russiske Rige, c. 1895 | Detroit Publishing Co., under licens fra Photoglob Zürich / Wikimedia Commons
Gud elsker treenigheden
Transliteration / Cyrillic: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу
Russere er en noget gudfrygtende folkemusik, selv om meget af deres tro er forankret med en dybt forankret følelse af sjæl og spiritualitet. "Gud elsker treenigheden" er en lynhurtig sætning, der grundlæggende betyder at gode ting kommer i tre år. Det kan også anvendes hvis noget positivt sker tre gange, eller det kan sammenlignes med "Hvis du først ikke lykkes, prøv igen." (Det forsøger tre gange, ikke?)
Kærlighed er grusom ; du kan falde til en ged
Transliteration / Cyrillic: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла
Kærlighed er blind, vi har alle hørt det før. Men hvad der er vigtigt at vide her er, at det russiske ord for "ged" - kozol - er også et slang term for en død-beat mand. Prøv at fremkalde et smil med denne ene næste gang en ven er hjertesvigt eller klager over en anden dum dude. Eller start med at bruge kozol for at henvise til en række asshole, creep eller douche-y guy.
Har ikke 100 rubler, har 100 venner
Transliteration / Cyrillic: Ni Voksne er mere værdifulde end penge-enkle og enkle. Hvis nogen er stresset og vrider deres hænder over økonomiske ulemper, kan denne sætning tilbyde en smule relief. Russiske rubler | Petar Milošević / Wikimedia Commons
Havet kommer op til en beruset mands knæ, men en pølse kommer op til hans ører
Transliteration / Cyrillic:
P'yanomu mere po koleno, en luzha-po ushy
/ Пьяному море по колено, а лужа-по уши Dunkede mennesker praler meget, men er i stand til meget lidt. Næste gang din drikkekammerat havde lidt for meget og begynder at gå ud på en, siger du dette for at sætte dem i deres sted - og pege på den pølse, de er ved at gå ind i. Arbejdet er ikke en ulv - det vandt ' t løbe til skoven
Oversættelse / Cyrillisk:
Rabota ne folk-v les ne ubezhit
/ Skal ikke komme til at gøre noget for dig At dit arbejde ikke forsvinder, t ingen andre vil gøre det for dig. Kan du ikke stoppe procrastinating? Påmind dig selv eller en elsket en af dette og kom til virksomhed. Fast som et badehusblad!
Transliteration / Cyrillic:
Pristal kak bannyi list
/ Pædagogisk, men ikke så godt! En klynget amerikansk veninde er måske ikke så hurtig på optagelsen, men prøv at kalde dem en banya
' s blad og se hvad der sker. Chancerne er, de vil stadig være der, fast på dig. Hvis du vender ud til venner, skal du bruge dette ordsprog til at henvise til en person, der er super irriterende og ikke vil forlade dig alene - som et blad, der stikker til din svedige hud i en russisk banya (traditionelt bad hus). Typisk russisk Banya | Smarticvs / Wikimedia Commons I en stille lagune bor djæveler
Transliteration / Cyrillic:
Vtihom omute cherti vodyatsa
/ В тихом омуте черти водятся Denne russiske variation af "Stillehavet løber dybt "Er et uskyldigt udtryk i sig selv - eller så tænkte vi. Ruskier er store på intuition og stoler på deres tarmfølelser, så næste gang du henter nogle underlig energi fra alles foretrukne introvert, husk denne sætning. Lav ikke en elefant ud af en flyve
Transliteration / Cyrillic:
Forsinkelse i mukhi slona
/ Nogle af de mest populære kulturer Kulturer og lande over hele verden har sikkert deres egen variation for denne fælles rådgivning: Lav ikke et bjerg ud af en molehill. Freak ikke ud over ting, der ikke rigtig betyder noget. Eller med Bart Simpsons ord: "Har ingen ko, mand." Det vil helbrede før dit bryllup
Oversættelse / Cyrillisk:
Gør svad'by zazhivyot
/ До свадьбы заживет Hovedsagelig anvendt som en pacifier til børn og unge, der har skadet sig på en klodset, ubetydelig måde - såvel som mellem klog-revner gamle folkemusik - denne sætning betyder i princippet: "Du vil leve. Alt vil være okay. " Bryllup af Nicholas II og Alexandra Feodorovna, 1895 | Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons
Dræb orm
Transliteration / Cyrillic:
Zamorit chervichka
/ Deltag i gang Russere kan lide at joke om at have orme i deres mave. Gå figur. Denne sjove lille sætning betyder bare at afværge ens appetit ved at have en slags snack. Det er her hunden er begravet.
Transliteration / Cyrillic:
Vot gde sobaka zaryta
/ Sæt på kæden > Den fulde historie bag dette er måske ikke så sjovt at finde ud af, men det er ikke så svært at regne ud. Udråbende: "Det er her hunden er begravet!" Virker, når du endelig afslører sandheden om noget eller kommer til kernen i et problem eller problem. Pancake! Transliteration / Cyrillic:
Blin! > / Блин!
Darn, jævla, skyde, lort osv. En blødere variation af
blyat ', , som bogstaveligt betyder "hore" og bruges som en eksplosiv ligner "fuck". Glem din pung? Spildt noget på din skjorte? Trængt i en pølle mens den er fuld? Blin
virker til alle disse. Crepes | © David Monniaux / Wikimedia Commons Hængende nudler på dine ører Oversættelse / Cyrillisk: Veshat 'lapshu na ushi
/ Vælger лапшу на уши
Når du hænger nudler på andres ører, fortælle dem en løgn eller en høj fortælling. Næste gang nogen prøver at trække en på dig, fortæller du dem. "Afslut hængende nudler på mine ører, mand!". Det skal gøre tricket.
Tag dig selv i dine hænder Hvis du er hysterisk eller spilder dit liv væk , kan nogen fortælle dig at "Tag dig i dine hænder." Det er et motiverende ordsprog, der grundlæggende betyder at tage tyren af hornene, tag dit eget liv, få tingene til at ske. Lad os vende tilbage til vores rams
Transliteration / Cyrillisk:
Vernemsya k nashim baranam /
Betydning "Lad os komme tilbage på sporet" eller "tilbage til punktet". Denne russiske sætning opstod faktisk i middelalderlige Frankrig - et land, hvis kultur, kunst og sprog har haft stor indflydelse på Rusland i århundreder tidligere. Legenden har det, at når en fransk domstol, der beskæftiger sig med et tilfælde af stjålet husdyr, fortsatte med at gå ud af emnet, udbrød en dommer til sidst: "Lad os vende tilbage til ramerne!". Russere bruger udtrykket til denne dag. Bighorn rams | Dean Biggins, US Fish and Wildlife Service / Wikimedia Commons Spørgsmålet er i hatten
Transliteration / Cyrillic:
Delo v shlyape
/ Дело в шляпе På engelsk er det ikke en hat , men en sække. "Det er i tasken" er den nærmeste oversættelse vi har på denne sætning, hvilket betyder, at noget er så godt som gjort. Den russiske version antages at have stammer fra en århundredgamle handling med at placere eller syde vigtige noter eller dokumenter i beklædningen af en kasket eller hat for at holde dem trygge. Hverken ned eller fjer
Transliteration / Cyrillisk:
Det er et ønske om held og lykke, der gives på tærsklen til en eksamen, et interview, en audition eller enhver situation, hvor der er lidt held og lykke. Modtageren skal svare på
k chortu
, "Til djævelen!" (Eller mere figurativt, "Gå til helvede!") For at sikre, at ønsket er opfyldt. Udtrykket stammer fra de tidlige russiske jægere, som troede på, at onde ånder kunne overhøre disse gode ønsker og blande sig i deres succes; svar på "Til djævelen!" var meningen at forvirre dæmonerne. Jagt i Rusland | Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons Det er godt at være gæst, men at være hjemme er bedre
Transliteration / Cyrillic:
V gostyakh horosho, en doma luchshe
/ В гостях хорошо, en дома лучше Uanset hvor stor det er at være på ferie, på bed and breakfast, Airbnb eller luksushotel, minder denne sætning os om, at der ikke er noget sted som hjemme. Uden noget arbejde vil du ikke trække en fisk ud af en dam
Transliteration / Cyrillic: Bez truda, ne vytashish i rybku iz pruda / Ikke til stede og ældre mennesker
Ikke-friluftsfulde mennesker, bemærk: dette udtryk forudsætter at trække en fisk ud en dam er ikke så svært. På engelsk vil vi sige noget i retning af "Dine drømme virker ikke, medmindre du gør det" eller "Ingen smerte, ingen gevinst". Hvis nogen fortsætter og tænker på noget, de vil have uden at sætte sig i nogen synlig indsats for at ændre eller opnå det, se hvordan de reagerer på denne lille visdomspearl.