Forskelle Mellem Marokkansk Arabisk Og Standard Arabisk
marokkanske børn | © Jon Rawlinson / Flickr
Grundlæggende Introduktion til Marokkansk Darija
Darija er et primært sprog i Marokko, og det bruges ofte i marokkansk-arabiske familier, mellem venner, af butiksejere, på kontorer, af førerhuse på tv og så videre. Modern Standard Arabic (MSA) bruges typisk kun til officiel virksomhed. Berber-befolkningen bruger generelt Amazigh hjemme, selvom de fleste også taler Darija, der fremmer samhørighed mellem de arabiske og berberiske etniske grupper, der bor i Marokko.
Lingvistiske forskelle kan relateres til ordforråd, kontekst, syntaks, grammatik og udtale. Selvom mange marokkanere kan forstå talere fra den arabiske halvø, kan det omvendt ikke altid siges. Marokkansk Darija er imidlertid meget ligner det sprog, der tales i nabolandet i Algeriet og i mindre grad sprogene i Tunesien og Libyen.
Azrou, Marokko | © yeowatzup / Flickr
Forskelle relateret til ordforråd mellem Darija og Standard Arabic
Mens mange Darija ordforråd kommer fra arabisk og Amazigh, er der mange ord, der er indtastet på sproget takket være fransk, spansk og andre sprog. Nogle ord forbliver uændrede, mens andre er blevet ændret i varierende grad. Derudover bruges nogle arabiske ord, der anvendes i Marokko, i en anden sammenhæng end inden for MSA. Desuden har nogle ord fra klassisk arabisk modstået tidstesten i Marokko, men er ikke længere brugt i MSA. Der er også ord, der er unikke for Darija, uden sporbare kilder uden for Marokko.
Lady går gennem gaderne i en marokkansk medina | © Hyunkook Lee / Flickr
Eksempler på Amazigh Words Bruges i Darija
Darija-ordet for kat er udgivet mersh . I MSA er en feline udstråbet meget udtalt som det er på engelsk, der ligner cut .
Gulerod er en anden forskel. I Darija bruges خزو (udtales som khi-zu ). I MSA er den skrevet som جزرة og udtalt som juz-ra .
ørken | © enki22 / Flickr
Spansk indflydelse på ordforråd
Marokko modtog stort antal spansktalende andalusiske muslimer i tider forbi. De bragte med sig mange nye traditioner og skikke og indførte også en række nye ord til lokalbefolkningen. Den spanske kolonialisme introducerede mere ordforråd. De marokkanske ord til køkken, uge, skole, familie og garderobe er blot nogle få eksempler på ord, der gik ind i sproget fra spansk.
Fransk indflydelse på ordforråd
Fransk kolonialisme spillede en stor del i udviklingen af marokkansk arabisk. Darija-ordene til gaffel, servietter, telefon, taske, bus, tv, radio, computer, kamera og hospital er alle eksempler på ord taget fra fransk.
Andre indflydelser på ordforråd
engelsk, tysk og portugisisk ord er sprinkled gennem hele den lokale lingo så godt. Popkultur og turisme har spillet en rolle i spredningen af ord fra det engelske sprog. Tidligere kolonialisme på bestemte områder er hovedårsagen til tysk og portugisisk ord, der har indtastet det marokkanske leksikon.
Søgning skygge i Marrakech medina | © Martin Pilkington / Flickr
Arabiske ord, der anvendes forskelligt i Marokko
I MSA er ordet for nummer to udtryk, udtalt
ith-nan . Ordet زوج (udtales juge ) betyder par eller par-hovedsagelig i forbindelse med ægteskab. Sidstnævnte anvendes dog til nummer to i Marokko. Arabiske ord bruges i Marokko til at stille det daglige spørgsmål om "Hvad vil du?" En højttaler af andre arabiske dialekter ville sandsynligvis fortolke spørgsmålet lidt anderledes dog med en stærkere og dybere betydning, der er mere beslægtet med "Hvad gør du ønsker? "
Det arabiske ord for æsel er حمار. De fleste arabere ville kun forbinde dette ord med dyret. I Marokko bruges den imidlertid også som en lys fornærmelse, der ligner, hvordan ordet
ass kan bruges på engelsk for at henvise til et dyr eller en fjollet person. Der er masser af idiomatiske ordsprog og slangord, der ikke let forstås uden for Marokko.
Et æsel, der arbejder hårdt i Marokko © Mario Micklisch / Flickr
Ord og sætninger, der er unikke for Marokko eller Maghreb
Brug af den moderne standard arabiske sætning til at spørge "hvor mange ..." (كم /
kam ) er måske ikke så let i Marokko. Marokkanerne bruger en helt anden sætning: شحال ( sha-al ). Mennesker i Marokko bruger واخا (
wak-ha ) for at sige, at alt er i orden. Marokkanerne har også deres egen sætning til at fortælle nogen, de elsker dem. Der er selvfølgelig mange andre eksempler på unikt marokkansk ordforråd.
Marrakech - Marokko | © Eric Borda / Flickr
Udtal Forskelle mellem marokkansk arabisk og standard arabisk
Mens Darija bruger mange arabiske ord, kan udtalelsesforskelle gøre ord svære at forstå. Talrige ord i marokkansk arabisk har set signifikante vokalændringer, især forkortelsen af vokallyde, der er længere i MSA og udeladelsen af nogle kortklode lyde i det hele taget. Udeladelsen af korte vokaler i Darija er især mærkbar, når de forekommer i starten af et ord på standard arabisk.
Manglende vokallyde kan forårsage klynger af konsonanter, hvilket kan være vanskelig at udtale og forstå. Forskellige ordspændinger kan også skabe forvirring, når man lytter til marokkansk arabisk.
Street Scene - Medina (Old City) - Casablanca, Marokko - 01 | © Adam Jones / Flickr
Forskelle relateret til grammatikregler mellem forskellige typer arabiske
De fleste grammatikregler er de samme for Darija som de er til MSA. Der er dog nogle få verbekjugationer, der er lidt forskellige, som den første person i nutidens tid.
For at lave negative udsagn følger marokkansk arabisk et lignende mønster til det franske sprog, der sætter det lidt længere bortset fra MSA. Dette er det samme som i Algeriet og nogle lande i Levant-regionen. Passiv sætninger er ikke almindelige i nogen form for arabisk, men er uden tvivl mindre almindelige i marokkanske Darija.
Royal Maroccan Guard | © Mark Fischer / Flickr
For yderligere at føje til det sjove i at kommunikere med mennesker, når de rejser i Marokko eller forsøger at lære Darija, er der som i mange lande rundt om i verden også regionale sproglige forskelle omkring nationen.