10 Almindeligt Brugte Kinesiske Idiomer At Lære
马马虎虎
Udtal det som denne : mămă hūhū
Hesthest tiger tiger. Dette udtryk beskriver noget, der er så-så eller gennemsnitligt. Hvorfor disse to dyr? Fordi hvis det hverken er hest eller tiger - det er middelmådigt, noget i midten.
亡羊补牢
Udtal det som dette : wáng yang bŭ láo
Udtrykket bogstaveligt oversættes som "reparere pennen efter fårene er døde '. En tilsvarende på engelsk ville være 'bedre sent end aldrig'. Dette idiom er knyttet til en historie om en hyrde, der mistede et par får natten over. Hans nabo foreslog, at en wold stjal dem gennem et hul i pennen og rådede også, at hyrden fik det hul. Hyrden besluttede, at der ikke var noget punkt i at gøre det, da fårene allerede var væk. Selvfølgelig, natten efter, forsvandt et andet får og hyrden indså, at det er bedre at gøre noget sent end slet ikke.
顺其自然
Udtal det som dette : shùn qí zĭ rán
Dette idiom bruges til at beskrive en situation, der ikke kan kontrolleres. Det betyder at tillade noget at ske. Det bogstaveligt oversættes som "at følge naturen". Sammenligne med 'lad det være' på engelsk.
九牛一毛
Udtal det her: jiŭ niú yī máo
Den bogstavelige oversættelse er: ni okser et hår, der ligner det engelske udtryk 'en dråbe i havet'. Det siges, at udtrykket først blev brugt af den berømte historiker, Sima Qian. Under sin tid i retten blev han involveret i en skandale og blev dømt til døden. Men hans sætning blev reduceret til kastration, hvilket gav ham en masse smerte og tvang ham til at prøve selvmord mange gange. Han forlod senere ideen og skrev i et brev til sin ven, at selvmord ville være som "et hår, der faldt fra ni okser", hvilket betyder, at han ville dø stille og ikke blive husket af hans samtidige.
爱不释手
Udtal Det er sådan her: : ai bù shì shŏu
Betydningen er at elske og ikke give slip. Bogstaveligt oversat som "at elske og ikke løsne sit greb". Ligesom det engelske udtryk for at love ubetinget.
Udtal det som:
bàn tú ér fèi Dette idiom repræsenterer at opgive eller forlade et job ufærdigt, bogstaveligt oversætte som "at opgive halvvejs igennem '. Udtrykket stammede fra historien om en lærer, der forlod sin kone for at fortsætte sine studier med en mester i et fjernt sted. Efter et år savnede han sin kone så meget, han vendte hjem, kun for at finde sin elskede kone skuffet over, at han gav op, inden han var færdig med opgaven. Han vendte tilbage til sin herre og blev der i syv år, indtil hans studier var fuldstændig komplette.
谈何容易
Udtal det som sådan:
tán hé róngyì Betydning af noget, der er svært at gøre. Bogstaveligt oversat som 'taler gør det nemt' og ligner sætningen 'lettere sagt end gjort'.
骑虎难下
Udtal det som dette
: Bogstavelig talt betyder 'det er svært at afmontere en tiger ', med den betydning, at det i en vanskelig situation er den bedste ide at fortsætte, snarere end at stoppe. Idiomet kommer fra en fortælling om en minister under Northern Zhou-dynastiet. Han var en meget dygtig rådgiver og blev snart regent til den unge og uerfarne kejser. Da det regerende dynasti kom til et fald, rådede hans kone ham om, at den klogeste beslutning ville være at fortsætte, da det er farligt at afmontere, mens du kører en tiger. Ministeren udholdte og senere etablerede det nest-kejserlige dynasti. Udtal det som:
yī jŭ liăng dé
Betydning "at nå to mål på samme tid" svarende til udtrykket ' dræbe to fugle med en sten ".
入乡随俗 Udtal det som denne:
rù xiāng suí sú
Når du går ind i en landsby, skal du følge deres skikke. Bears ligner 'når i Rom, gør som romerne gør'.