10 Fascinerende Koreanske Ord, Der Ikke Har Engelsk Oversættelse

Nogle gange må vi vende sig til andre sprog for at finde det nøjagtige ord vi er på udkig efter. Fra ældgamle vilkår, der definerer kulturel identitet til nutidens slang, der bruges til at tolke følelser, har disse ti koreanske ord ikke nogen direkte engelsk tilsvarende, men det er bestemt værd at vedtage.

눈치 - Noon-chi

Betydning: Dette udtryk bruges til at beskrive kunsten at være i overensstemmelse med andres følelser, tanker og følelser for korrekt måling og reaktion på en situation. Nogen med god noon-chi kan læse andres kroppssprog eller tone for at forstå deres virkelige følelser. Til sammenligning er det sagt, at nogen med dårlige noon-chi mangler takt eller observatoriske evner.

Nogen med god middag-chi kan nemt læse andre | Han er en kollektiv følelse af sorg og undertrykkelse. Det er et kulturelt begreb, der kan tilskrives landets omfattende historie af angreb og invasioner fra andre lande. Ofte svært at oversætte,

Los Angeles Times

beskriver han for at være "som amorft et begreb som kærlighed eller had: intenst personlig, men alligevel båret rundt kollektivt, en national fakkel, et skilt af lidelse hæmmet af en følelse af elasticitet. " Betydning: Mens han beskriver Koreans særlige form for lidelse og ofre, jeong

er landets putativt reelle og unikke form for social relationel binding. Nogle gange oversat som "harmoni" eller "sameksistens" er dens definition langt mere kompleks. Så meget, at koreanerne ofte har svært ved at definere ordet. Simpelthen henviser

til de følelsesmæssige og psykologiske bindinger, der går ind i Koreas kollektive samfund; det gennemsyrer alle niveauer og dissekerer verden i forskellige grader af woo-ri (os) versus dem. Fans jubler på hold Korea i Incheon Asian Games | © KoreaNet 답 정너 - Dab-jeong-neo Betydning: Dette nyligt oprettede koreanske ord defineres som en situation, hvor nogen stiller et spørgsmål, men har allerede besluttet det svar, de vil høre. For eksempel kan en mand finde sig i en dab-jeong-neo , når hans kæreste spørger: "Er min rødme stor i disse jeans?" - Hyo

Betydning:

Associeret med koreanske kulturelle forestillinger om filial frækhed,

hyo angiver den strenge følelse af pligter og ansvar, børn skal til enhver tid betale deres forældre, selvom det betyder at gøre børnene enorme offer. En familie fejrer deres bedstefar fødselsdag | © Jinho Jung / Flickr 엄친아 - Eom-chin-a

Betydning:

Koreanske mødre er kendt for at være konkurrencedygtige og sammenligner ofte deres børn med deres venners afkom. Bogstaveligt betegnende "Mors vens søn", eom-chin-a bruges til at beskrive en person, der er mere vellykket eller dygtig end dig - den type person, din mor vil negativt sammenligne med dig for at opmuntre dig til at arbejde hårdere. "Minas søn fik lige A'er på sine eksamener. Hvorfor kan du ikke?! " 답답해 - Dab-dab-hae

Betydning:

Selvom

dab-dab-hae har en række forskellige betydninger, herunder" indelukket "eller "Kvælende", det bruges ofte mere billedligt til at beskrive den fysiske fornemmelse af kvælning forårsaget af frustration eller manglende evne til at tale eller handle frit. For eksempel kan nogen, som sidder fast i sseom-ta-da (se nedenfor), opleve

dab-dab-hae

. Det er overraskende, at det er et udtryk, der ofte anvendes i både K-dramaer og K-pop sange. Dab-dab-hae: Den fysiske fornemmelse af kvælning forårsaget af frustration | © Kenzle / Flickr 썸 타다 - Sseom-ta-da Betydning: Du kender det tvetydige stadium i dating, hvor du har set hinanden tilfældigt, men endnu ikke har defineret forholdet? At være i denne form for situation er, hvad koreanerne henviser til som sseom-ta-da . Det betyder, at sseom

(taget fra det engelske ord "noget") foregår, og det vil sandsynligvis

ta-da

eller "gå videre", indtil det udvikler sig til noget mere alvorligt. 띠 동갑 - Ttee-dong-kab Betydning: Den kinesiske stjernetegn er baseret på en tolvårig cyklus, og hvert år i denne cyklus er der relateret til et bestemt dyresignal. Hvert dyr har visse træk, og det antages, at nogen født i det år har de samme træk. Udtrykket ttee-dong-kab bruges til at beskrive to personer, der deler det samme dyresignal. Så for eksempel er en person født i år 2000 - drageens kinesiske år - ttee-dong-kab med K-popstjerner Nickhyun og G-Dragon, som blev født i 1988.

Chinese Zodiac Statues - Seoul | Dette udtryk refererer til en person, der er falsk, og bruges ofte til at beskrive en kvinde, der virker genert eller naiv omkring andre - især mænd - derefter vender tilbage til sit normale selv, når de ikke er omkring.