Portugisisk Vs Spansk: 11 Væsentlige Sprogforskelle

En populær misforståelse er, at det portugisiske sprog er næsten identisk med spansk. At tale spansk i Portugal er faktisk en surefire måde at irritere lokalbefolkningen. Sandelig, portugisisk stammer fra vulgære latin, der oprindeligt blev talt i Galicien, begge er romansk sprog og ved at vide, at man vil give dig en fordel, når du lærer den anden, men de er alligevel meget forskellige. Selvom det kun er toppen af ​​det isbjergske isberg, er der nogle af de største forskelle mellem europæisk portugisisk og europæisk spansk.

Eu mod Yo og Me

En af de første lektioner at mestre er den rigtige måde at udtrykke dig selv i den første person. På portugisisk er ordet for 'I' eu, , mens det i spansk yo og mig bruges.

'Jeg elsker dette' = "Jeg vil gå der" = Eu quero ir ali (portugisisk) og Yo quiero ir allí

(spansk) Lissabon | © 12019 / Pixabay Almindelige erstatninger Nogle ord, der begynder med f

på portugisisk, begynder med

h

på spansk, mens z i midten af et ord på portugisisk vil blive repræsenteret med en c på spansk. Her er et par eksempler: 'At do' = hacer (spansk) og fazer

(portugisisk) 'At tale' = hablar (spansk) og

falar (portugisisk) y og e Sproglærere vil også lægge mærke til ord og lyde med samme betydning, udtalt på samme måde, men stavet forskelligt; y (spansk) og

e

(portugisisk) er et eksempel. Begge betyder 'og'. 'Tak' er gracias på spansk men obrigado på portugisisk | © Lisa Risager / Pixabay og nh Ñ i det spanske alfabet er erstattet med

nh

på portugisisk.

'Spanien' = España ( Spansk) og Espanha

(portugisisk) -ón and -ão Sommetider slutter et ord på portugisisk, der slutter i -ão i

-on

på spansk. Her er nogle eksempler: 'Heart' = corazón (spansk) og coração (portugisisk) 'Inversion' = inversión (spansk) og inversão (portugisisk)

'Emotion' = emo c

ión (spansk) og emoção

(portugisisk) 'Samling' = colección (spansk) og coleção Når du siger 'du' på portugisisk, bruges ordene voce

eller senhor / a i formel samtale, og

tu

bruges når man taler til venner eller familie. På den anden side bruges tu ofte på spansk, uanset om personen er en nær ven eller en fremmed - det betragtes ikke som uhøfligt. Når du forsøger at være formel (f.eks. På arbejde), brug usted . Forskelle i Udtalelse Lyde er blandt de største forskelle mellem de to sprog. Portugals lyde er blevet sammenlignet med lyden på det russiske sprog, mens spansk kan beskrives som lydende glattere. For eksempel - s i slutningen af ​​et ord er der sædvanligvis udtalt 'sh' på portugisisk (som i 'shush') men 's' på spansk (som i 'suppe'). Denne forskel kan også ses ved sammenligning af europæisk portugisisk til brasiliansk portugisisk. Skriftlige forskelle

Mange ord vil forblive stort set ens, når de oversættes, eller vil have en ekstra vokal tilføjet, så talere på et sprog vil finde det nemt at læs den anden. Normalt er årsagen hertil dyptoner, det vil sige lyde der skabes, når to vokaler kombineres.

Spanske diftonger omfatter

ue , ua

,

dvs.

og ia ; De erstatter e og o på portugisisk. Desuden erstatter den portugisiske diftong ei brevet e på spansk. Her er nogle eksempler: 'Wood' = madera (spansk) og madeira (portugisisk) 'First' =

primero (spansk) og primeiro (portugisisk) 'Ny' =

nuevo Spansk) og novo (portugisisk) False Cognates

Selvom 89% af ordene på de to sprog har en tilsvarende udseende, er man opmærksom på, at nogle ord kan se samme men har helt forskellige betydninger. Disse er kendt som falske cognates. Nogle gange er det simpelthen sjovt at bruge falsk kognitiv, mens det på andre tidspunkter kan gøre en uskyldig sætning til en offensiv. For eksempel betyder salada på portugisisk salat, mens s alada på spansk betyder 'salt'.

Polvo

på portugisisk betyder 'blæksprutte', mens polvo på spansk betyder 'pulver'. Nogle helt anderledes ordforråd Så er der ordene, der er helt forskellige. Prøv ikke at tale et portugisisk ord med en spansk lyd i Spanien eller omvendt i Portugal, fordi det simpelthen ikke vil virke, og du vil blive mødt med et forvirret look. 'Dessert' = postre (spansk) og sobremesa

(portugisisk)

'Middag' =

cena (spansk) og jantar (portugisisk); bemærk at cena

på portugisisk betyder 'scene' og er et andet eksempel på en fejlagtig! Regionale forskelle Spanien har mere forskellige regionale forskelle end Portugal. De regionale sprog er Castilian, Basque, Andaluz, Galicisk og Catalansk. I Portugal, mens accenter varierer mellem nord og syd for fastlandet, er sproget det samme. De største forskelle i europæisk portugisisk er dem mellem øerne og fastlandet. Desuden vurderes det at være lettere for portugisiske og galicere at kommunikere på deres respektive sprog, end det er for en portugisisk at kommunikere med en spansk person fra en anden region. Se mere fascinerende fakta om det portugisiske sprog.