Alle Guatemalas Slang-Vilkår, Du Behøver At Vide

Hvis du planlægger at besøge Guatemala, kan du måske søge at spore din spansk eller lære nogle få nøglesæt til at komme forbi. Men det med spansk i Latinamerika er, at hvert land har deres egen version. De før-colombianske sprog fusionerede med spansk gennem årene, hvilket betyder, at der er store variationer af sproget i hver republik. Og så er der slangen. Guatemala har mange slangord, der ofte bruges i den daglige samtale, men sandsynligvis vises ikke i din sætningsbog. Her er slang termerne du bør vide.

At lære spansk | 777546 / Pixabay

Aguas!

Mens ordet agua betyder "vand", tilføjer en "s" til enden det en helt anden betydning. " Aguas !" Bruges som en advarsel - det er i det væsentlige den guatemalanske version af råben, "Heads up!" Hvis du hører nogen, der råber " Aguas !" På dig, er det nok en god ide at dukke eller løbe; hvis de bare siger det konversationsmæssigt, er det mere en advarsel som: "Pas på."

Cerote

Cerote bruges meget i Guatemala, og afhængigt af hvem der siger det og hvordan det kan betyde meget forskellige ting. Traditionelt bruges cerote offensivt; Det er som at kalde en taber. Det er stadig almindeligt anvendt på denne måde i Guatemala, men for nylig er det også blevet brugt som en betegnelse når man henviser til en tæt (normalt mand) ven. I denne sammenhæng er det som at kalde nogen, "fyr", "kompis" eller "bro".

Pisto

Pisto er Guatemalas slang for "penge" eller "kontanter". Hvis du kommer ind i en tuk-tuk eller førerhus, kan føreren spørge dig om du har nok pisto til at betale; nogle cafeer og restauranter beder kun betales i pisto .

Burra

Den bogstavelige betydning af burra er en kvindelig æsel, men i Guatemalas slang er det brugt at henvise til en bus. Selvom kyllingebusser er mest almindelige i Guatemala, kan det henvise til enhver form for bus, fra kyllingbuss til fancy Pullman.

Guatemala kyllingebuss | © SdosRemedios / Flickr

Clavo

Clavo betyder lettere søm, som i en søm og en hammer, men i guatemalsk slang betyder det, at en person har et problem eller har at gøre med en vanskelig situation. Det kan bruges til at beskrive nogen der har et problem med noget eller nogen; for eksempel er et stort problem med politiet. Det kan også henvise til, at nogen skammer sig eller er flov over en situation eller en person. Sho!

Sho

! er et af de termer, der er svært at oversætte - det betyder ikke rigtig noget i sig selv. Det bruges normalt under omstændigheder, når du hurtigt skal få folks opmærksomhed eller søger alle at være stille. Hvis du råber " Sho !" Bliver folk sandsynligvis tavse og ser på dig forventningsfuldt, så brug det ikke, medmindre der er grund til det! Chispudo

I Guatemala, hvis en person er beskrevet som

chispuda, betyder det, at de enten besvarer forespørgsler meget hurtigt, tager fat på tekniske eller vanskelige begreber let eller er meget hurtige og kloge. Det kommer fra ordet chispa, , hvilket betyder "gnist" - så du siger i det væsentlige, at en person, der er chispudo har en gnist eller er "gnist." Guatemalanske børn | © Adam Baker / Flickr

Chucho

Chucho

er Guatemalas slang til hund - enkel! Det kan dog også betyde et dæk. Baseret på sammenhængen er der ikke meget chance for at forvirre en hund med et dæk, men som en almindelig tommelfingerregel skal man altid påtage sig chucho betyder hund, medmindre du taler om at ændre et dæk, eller noget at gøre med mekanikerne. Shute

Shute

bruges til at beskrive en person, der er interesseret i ting, der ikke er deres forretning. Det er ikke ligefrem en fornærmelse, men det ligner på, at nogen er nysgerrige. Du kan bruge det på en lyshurtig måde til at betyde, at folk mødes. Chilero

Chilero

bruges til at udtrykke forståelse for noget. Det betyder i grunden "cool", "god" eller "nice" som et adjektiv. For eksempel betyder "La película estuvo bien chilera!" "Filmen var ret god!"